Hüte dich vor Falschen Freunden: To serve a Pill on a Tablet
Drugs are what we’re talking about today! Since this blog is always well-behaved and law-abiding, all the drugs in today’s spotlight are perfectly legal. At least that’s what we are always going to say ?.
Heute geht’s um Drogen! Da dieser Blog immer brav und gesetzeskonform handelt, sind die Drogen, die im heutigen Blickpunkt stehen, allesamt legal. Jedenfalls werden wir das stets behaupten ?
In American English (AE) you take a pill. If you start talking about tablets, people will think that you’re talking about your new mobile device.
Im amerikanischen Englisch (AE) nimmt man eine “pill”. Wenn Sie anfangen, über “tablets” zu sprechen, werden die Leute denken, dass Sie über Ihr neues mobiles Endgerät sprechen.
British English (BE) uses the word “tablet” much more frequently than the word “pill”. British people will know the meaning of the word “pill” however. A tablet can also be your new digital toy, here the deciding factor will be the context in which the word is used.
Im britischen Englisch (BE) wird das Wort “tablet” viel häufiger verwendet als das Wort “pill”. Briten werden jedoch die Bedeutung des Wortes “Pille” verstehen. Ein Tablet kann ebenfalls Ihr neues digitales Spielzeug sein, hier ist der entscheidende Faktor der Zusammenhang, in dem das Wort verwendet wird.
Finally, in the realm of pharmaceuticals, there is THE pill, a term that is understood in all forms of English.
Im Bereich der Medikamente gibt es dann noch DIE Pille, ein Begriff der in allen Formen der englischen Sprache verstanden wird.
Now that we have covered all the pharmaceutical issues, where then is the False Friend?
Jetzt haben wir Pharma lang und breit besprochen, aber wo ist denn der Falsche Freund?
Well, today’s False Friend is served on a platter, a type of tray. Because a “Tablette” is a tablet, but not a “Tablett“. The English term for “Tablett” is “tray”, “serving tray” or “platter”.
Der wird heute quasi auf dem Tablett serviert. Denn, Tablette ist zwar Tablet, aber Tablett eben nicht. Der englische Begriff dafür ist “tray” oder “serving tray”.
Interestingly, this also refers to an idiom often used in English, namely “served on a silver platter”, whose German counterpart “auf dem Silbertablett serviert” is a variation of “tray”, namely “platter”.
Interessanterweise verbirgt sich hier auch ein, im Englischen, sehr oft verwendetes Idiom, nämlich “served on a silver platter”, dessen deutsches Pendant “auf dem Silbertablett serviert” eine Abwandlung von “tray”, nämlich “platter” darstellt.
Here, too, a false friend could insinuate itself! “Platter” means a type of tray or serving dish. Unlike its German relative, it does not mean “slab” or “tile” as used in paving a sidewalk or patio!
Auch hier könnte sich ein Falscher Freund einschleichen! “Platter” ist eine Art Tablett oder Servierteller, es ist eine Platte in Form der “Servierplatte” nicht der “Gehwegplatte”!