Hüte dich vor Falschen Freunden: Sensible Vernunft
She was a sensible woman, also musste man sehr aufpassen, damit ihre Gefühle nicht verletzt wurden.
NOT!
Dieser denglische Satz beinhaltet genau den Knackpunkt unseres heutigen falschen Freundes. Nämlich “sensible”.
Hach, wie verführerisch! Sieht “sensible” seinem vermeintlichen, deutschen Verwandten “sensibel” doch so verblüffend ähnlich. Man könnte sie direkt für Geschwister halten, sind doch nur die letzten beiden Buchstaben in der jeweiligen Sprache verdreht.
Und Schwupps, schnappt die “Falsche Freunde Falle” zu. Denn sensible und sensibel haben eine ganz andere Bedeutung.
“Sensible” bedeutet nämlich “vernünftig”, hat also gar nichts mit dem sensiblen Mimöschen zu tun.
Das englische Wort, welches das empfindliche Pflänzchen beschreibt, ist nämlich “sensitive”.
Die jeweiligen Nomen sind übrigens “sensible” und “sensitivity”, nicht “sensibleness” oder “sensitiveness”. Aber und jetzt wird es tatsächlich interessant, das Nomen “sensibility”, das sich doch sehr wie das passende Nomen zu “sensible” anfühlt, bedeutet: “Sensibilität”.
Tja, da braucht man doch einiges an Sensibilität in puncto sprachliche Anwendung.
Mehr zu diesem Falschen Freund gibt’s morgen im InfoChannel. Reinschauen. Anschauen. Lächeln. Lernen. https://www.youtube.com/c/Englisch-nach-massDe