Hüte dich vor Falschen Freunden: “Ich bin Out of Order”
“Ich bin Out of Order” wird im Deutschen oft verwendet um auszudrücken, dass
• man nicht verfügbar/erreichbar ist
• es einem nicht gut geht
• einem etwas nicht bekommt.
Beispiele aus der Praxis:
• “Dann lasse ich mein Handy zuhause und bin Out of Order” (nicht erreichbar).
• “Ich bin Out of Order, will einfach in Ruhe gelassen werden” (es geht mir nicht gut).
• “Wenn ich Antibiotika nehme bin ich immer Out of Order (es bekommt mir nicht).
Wer sich in diesem Zusammenhang also als “Out of Order” bezeichnet, ist in die tückische “Falsche Freunde Falle” getappt. Denn wieder einmal hat die deutsche Verwendung des Ausdrucks mit dem englischen “out of order” nichts zu tun.
Im Englischen bedeutet “out of order” primär “außer Betrieb” und wird in dieser Bedeutung auf Maschinen oder Geräte angewendet. “The elevator is out of order” – der Aufzug ist außer Betrieb.
Seltener gebraucht aber durchaus korrekt ist die Bezeichnung “out of order” als “nicht in der richtigen Reihenfolge”. “He put the items back out of order”.
Wenn “out of order” als Bezeichnung für das Verhalten eines Menschen gebraucht wird, dann bedeutet die Phrase, dass jemand sich schlecht oder unangemessen verhalten hat. Vor Gericht zum Beispiel wird “out of order” gebraucht, um einen Regelverstoß aufzuzeigen. “The judge ruled the objection out of order”.
Im britischen Englisch wird “out of order” auch verwendet, wenn sich jemand “daneben benommen” hat. “Tom was totally out of order when he insulted Mary” bedeutet, dass Toms Beleidigung von Mary nicht in Ordnung war.
Die “menschliche” Verwendung von “Out of Order” ist daher mit Vorsicht zu genießen. Eine Aussage wie “I left my smartphone at home and was therefore out of order” würde in aller Wahrscheinlichkeit eher als Geständnis eines Fehlverhaltens verstanden werden, anstatt als “nicht erreichbar zu sein”.