A dime a dozen
A dime a dozen
To understand the American English (AE) idiom “a dime a dozen”, it’s important to first know the individual terms that make up the saying.
🪙 Let’s start with the dime, which is the informal name for a 10 cent coin.
1️⃣ 2️⃣ The “dozen” is a very common quantity in AE, for example, eggs are commonly sold by the dozen. And “a baker’s dozen” means 13 items, not 12.
🪙 10 cents isn’t a lot of money, especially not for a dozen of something.
Think about it, if 12 items cost 10 cents, that means that one item is only worth 0.83 cents,
that’s really very little, not even one cent!
🪙 So, if something is a dime a dozen, that means it’s very cheap, it has very little value.
Therefore, the idiom “a dime a dozen” means that something isn’t very valuable, that it’s common
and easily obtained.
The British English equivalent would be something like “two a penny”. However, the phrase “two a penny” is not nearly as commonly used as “a dime a dozen”.
The equivalent saying in German would be “wie Sand am Meer”.
Do you know the informal names of the other coins in American and Canadian money?
🪙 The 5 cent coin?
🪙 The 25 cent coin?
🪙 The $1 Canadian coin?
💵 And, what is another name for “dollar”?
**************
A dime a dozen
Um die Redewendung “a dime a dozen” aus dem amerikanischen Englisch (AE) zu verstehen, ist es wichtig, zunächst die einzelnen Begriffe zu kennen, aus denen die Redewendung besteht.
🪙 Beginnen wir mit dem Dime, der die informelle Bezeichnung für eine 10-Cent-Münze ist.
1️⃣ 2️⃣ Das “Dutzend” ist eine sehr gebräuchliche Menge in AE, zum Beispiel werden Eier üblicherweise im Dutzend verkauft. Und ein “baker’s dozen” bedeutet 13 Stück, nicht 12.
🪙 10 Cent sind nicht viel Geld, vor allem nicht für ein Dutzend von irgendetwas.
Überlegen Sie mal: Wenn 12 Stück 10 Cent kosten, ist ein Stück nur 0,83 Cent wert,
das ist wirklich sehr wenig, nicht einmal ein Cent!
🪙 Wenn also etwas ein Dutzend kostet, bedeutet das, dass es sehr billig ist, es hat nur einen sehr geringen Wert.
Daher bedeutet die Redewendung “a dime a dozen”, dass etwas nicht sehr wertvoll ist, dass es gewöhnlich und leicht zu bekommen ist. Gerade bei Englischkursen im Unternehmen sollte man daher beachten, dass diese nicht gewöhnlich und alltäglich sind.
Die britische Entsprechung wäre etwa “two a penny”. Die Redewendung “two a penny” ist jedoch nicht annähernd so gebräuchlich wie “a dime a dozen”.
Die entsprechende Redewendung im Deutschen wäre “wie Sand am Meer”. e Learning im Unternehmen ist oft wie Sand am Meer, es ist oft eher störend als hilfreich und landet in allen möglichen, unpassenden Orten.
Kennen Sie die umgangssprachlichen Namen der anderen Münzen im amerikanischen und kanadischen Geld?
🪙 Die 5-Cent-Münze?
🪙 Die 25-Cent-Münze?
🪙 Die kanadische 1-Dollar-Münze?
💵 Und wie lautet ein anderer Name für “Dollar”?