News 2019-02-13T09:43:17+00:00

News

Englisch_nach_Mass_Rubber_Ducky

Valentine’s Day: It goes about the sausage

14.02.2019: Englisch Lernen mit dem EnM Info Channel: Sausage on Valentine’s Day?

Learn more about exactly what kind of sausage we’re talking about: https://www.youtube.com/c/Englisch-nach-massDe

Lernen Sie Englisch! Abonnieren Sie unseren Info Channel noch heute!

Englisch_nach_Mass_Rubber_Ducky

Today’s thought: Sex in the City

12.02.2019: The hyphen here can make the difference in being slapped, or not 😊

Ohrfeige oder nicht? Der Bindestrich macht den entscheidenden Unterschied.

Wanted: one night stand.
Wanted: one-night stand.

A night stand is the little table next to your bed. So, asking for one night stand, means that you are looking for one of those little tables for your bedroom.

A „one-night-stand“ is a quick, sexual, affair. It means to have sex with someone that you don’t know. For one night. And then you never see or meet them again.

So, if you are not careful, you might think you are asking for a little bedside table, but, in fact, you are asking for casual sex.

ENGLISCH LERNEN: Mit dem EnM Blog – Jetzt auch als RSS Feed: https://www.englisch-nach-mass.com/blog/feed

LEARN ENGLISH: Der YouTube Englisch nach Maß® Info Channel: Jede Woche ein neues Video: https://www.youtube.com/c/Englisch-nach-massDe

Englisch_nach_Mass_Rubber_Ducky

Selling like hot buns?

11.02.2019: No, not quite. This phrase is literally translated from German, and it doesn’t make much sense. Wobei deutsche Leser die Redewendung durchaus verstehen. Aber auf Englisch ist diese Übersetzung Kauderwelsch.

This is the literal translation of a German idiom. Idioms are groups of words in a language that have a different meaning than the meaning of the actual words. (Idioms = eigentümliche Wortprägung oder Wortverbindung, deren Gesamtbedeutung sich nicht aus den Einzelbedeutungen der Wörter ableiten lässt)

„Selling like hot buns“ or „selling like hot rolls“ means, that something is in very high demand. People want to buy this product very badly. It is very popular. „Buns“ is the translation for American English, „rolls“ the translation for British English.

The expression in German is: „Es verkauft sich wie warme Semmeln“.

There is an expression for this in English as well. In English, we say „something is selling like hot cakes“ – „es verkauft sich wie warme Kuchen“.

ENGLISCH LERNEN: Mit dem EnM Blog – Jetzt auch als RSS Feed: https://www.englisch-nach-mass.com/blog/feed

LEARN ENGLISH: Der YouTube Englisch nach Maß® Info Channel: Jede Woche ein neues Video: https://www.youtube.com/c/Englisch-nach-massDe

Englisch_nach_Mass_Rubber_Ducky

Der Verbrecher lauert im Kleiderschrank! Crime is everywhere!

07.02.2019: Englisch Lernen mit dem EnM Info Channel: A case for the police? Or a fashion designer?

Follow the trail of crime /  Folgen Sie der Spur des Verbrechens: https://www.youtube.com/c/Englisch-nach-massDe

Lernen Sie Englisch! Abonnieren Sie unseren Info Channel noch heute!

Englisch_nach_Mass_Rubber_Ducky

Today’s thought: Idiomatic Slice and Dice

05.02.2019: „From her he can cut himself off a slice“ (von der kann er sich eine Scheibe abschneiden) is a popular German idiom. It means that someone is so good (at something), that she should be emulated (copied).
A rough English equivalent would be „to take a leaf out of someone’s book“.

And „slice and dice“? To slice and dice is to break a large amount of information down into smaller pieces or to look at it from different positions so that you can understand it better.

Reference: Urban dictionary

ENGLISCH LERNEN: Mit dem EnM Blog – Jetzt auch als RSS Feed: https://www.englisch-nach-mass.com/blog/feed

LEARN ENGLISH: Der YouTube Englisch nach Maß® Info Channel: Jede Woche ein neues Video: https://www.youtube.com/c/Englisch-nach-massDe

Englisch_nach_Mass_Rubber_Ducky

Today’s thought:

04.02.2019: Amphibian throat invasion

Have you ever had „a frog in your throat“?

This phrase is called an idiom. Idioms are groups of words in a language that have a different meaning than the meaning of the actual words. (Idioms = eigentümliche Wortprägung oder Wortverbindung, deren Gesamtbedeutung sich nicht aus den Einzelbedeutungen der Wörter ableiten lässt)

The phrase „a frog in the throat“ is originally American. It became popular in the late 19th century, from about the 1890’s.

The reason for the „frog“ is, that when you have a problem in your throat, you sound croaky.  Like a frog. The noise that a frog makes is called „croaking“.  You would say: A frog croaks, just like a dog barks or a cat meows.

Reference: www.phrases.org.uk

ENGLISCH LERNEN: Mit dem EnM Blog – Jetzt auch als RSS Feed: https://www.englisch-nach-mass.com/blog/feed

LEARN ENGLISH: Der YouTube Englisch nach Maß® Info Channel: Jede Woche ein neues Video: https://www.youtube.com/c/Englisch-nach-massDe