Hüte dich vor Falschen Freunden: Would You Like Some Cheese With That Whine?

Nicht weinen! Auch wenn es kompliziert wirkt, es ist keine Träne wert.

Let’s start gently, ein leichter Einstieg, mit dem Wein. Wine is a lovely drink, made of fermented grape juice.

Now, if you don’t like the wine you’re drinking, then you might start to whine. To „whine“ also „herumjammern“ ist übrigens nur im AE (American English) sehr nahe am Wein (wine) gelagert. Im BE (British English) nennt man dieses Gejammer „to whinge“.

Der nächste Schritt nach „whine“ wäre dann tatsächlich „weinen“. When tears flow that means „crying“. After crying, the next step is „sobbing“ (Schluchzen).

The wine must be really, really awful if it’s going to make you sob. Wenn der Wein also Schluchzen verursacht, dann muss er wirklich sehr schlecht sein.

And the cheese? Well, you’ve heard of „wine and cheese“ haven’t you? „Would you like some cheese with that whine“? is a play on words to humorously make someone aware that they’re whining.