Hüte dich vor Falschen Freunden: I’m in the IT Branch

Da wagt sich jemand aber weit auf einen Ast hinaus. Möglicherweise fängt er gleich mit dem Sägen an.

Also, leisten wir besser schnelle Hilfe.

In English, there are two types of branch. Einmal der Ast auf dem man sitzt und sägt. Und die Zweigstelle oder Niederlassung an der man arbeitet.

Beide haben mit dem deutschen Falschen Freund “Branche” nichts zu tun. Bei der Branche handelt es sich nämlich um einen Sektor bzw. einen Industriezweig, z. B. clothing, chemicals, tourism. Die richtige Bezeichnung dafür ist “industry”.

Man spricht also von “insurance industry”, nicht “insurance branch”.

Kommen wir zurück zum Ast bzw. zum Zweig, der im Englischen als “branch” bezeichnet wird. Der im Deutschen tatsächlich in der ZweigSTELLE auftaucht und auf Englisch als “branch” bekannt ist.

Genauer gesehen ist der Zweig allerdings ein “twig” und wächst am “branch”.

Vielleicht ist das mit dem Sägen doch gar keine schlechte Idee.

Weitere Beiträge

Accelerated Learning: AUTHENTIC CONTENT...

30.06.2022

Lerninhalte aus dem echten Leben 👉Wo und wann war Ihr letzter Englischunterricht? In der S[...]

Weiterlesen >

Stutenbeißen...

28.06.2022

☝️Are girls really made of sugar and spice? Kurz vor Beginn der Pandemie war ich bei einer L[...]

Weiterlesen >

Accelerated Learning Technik: BLENDED COACHING...

23.06.2022

Optimierung: Englisch Coaching & Digitalisierung Das Bild das die meisten Menschen vom Engli[...]

Weiterlesen >

Buchen Sie einen UNVERBINDLICHEN Beratungstermin

Oder Kontaktieren Sie uns Per Telefon oder Mail

Unser Angebot richtet sich ausschließlich an Unternehmenskunden
02241 / 255 612 0 info@englisch-nach-mass.de Mo - Do: 08:30 - 16:30 Uhr
Fr: 08:30 - 13:30 Uhr