Hüte dich vor Falschen Freunden: I’m in the IT Branch.

Da wagt sich jemand aber weit auf einen Ast hinaus. Möglicherweise fängt er gleich mit dem Sägen an.

Also, leisten wir besser schnelle Hilfe.

In English, there are two types of branch. Einmal der Ast auf dem man sitzt und sägt. Und die Zweigstelle oder Niederlassung an der man arbeitet.

Beide haben mit dem deutschen Falschen Freund „Branche“ nichts zu tun. Bei der Branche handelt es sich nämlich um einen Sektor bzw. einen Industriezweig, z. B. clothing, chemicals, tourism. Die richtige Bezeichnung dafür ist „industry“.

Man spricht also von „insurance industry“, nicht „insurance branch“.

Kommen wir zurück zum Ast bzw. zum Zweig, der im Englischen als „branch“ bezeichnet wird. Der im Deutschen tatsächlich in der ZweigSTELLE auftaucht und auf Englisch als „branch“ bekannt ist.

Genauer gesehen ist der Zweig allerdings ein „twig“ und wächst am „branch“.

Vielleicht ist das mit dem Sägen doch gar keine schlechte Idee.