☘️Am St. Patrick's Day trinkt man (und frau) grünes Bier. 🍺Grünes Bier ist übrigens ei[...]
Weiterlesen >

Da wagt sich jemand aber weit auf einen Ast hinaus. Möglicherweise fängt er gleich mit dem Sägen an.
Also, leisten wir besser schnelle Hilfe.
In English, there are two types of branch. Einmal der Ast auf dem man sitzt und sägt. Und die Zweigstelle oder Niederlassung an der man arbeitet.
Beide haben mit dem deutschen Falschen Freund “Branche” nichts zu tun. Bei der Branche handelt es sich nämlich um einen Sektor bzw. einen Industriezweig, z. B. clothing, chemicals, tourism. Die richtige Bezeichnung dafür ist “industry”.
Man spricht also von “insurance industry”, nicht “insurance branch”.
Kommen wir zurück zum Ast bzw. zum Zweig, der im Englischen als “branch” bezeichnet wird. Der im Deutschen tatsächlich in der ZweigSTELLE auftaucht und auf Englisch als “branch” bekannt ist.
Genauer gesehen ist der Zweig allerdings ein “twig” und wächst am “branch”.
Vielleicht ist das mit dem Sägen doch gar keine schlechte Idee.
☘️Am St. Patrick's Day trinkt man (und frau) grünes Bier. 🍺Grünes Bier ist übrigens ei[...]
Weiterlesen >Gestern las ich einen sehr aufschlussreichen Artikel über Diversity. Der Autor kommt zu dem Schlus[...]
Weiterlesen >A "factoid" is an invented fact believed to be true because it appears in print or in the media.Ein[...]
Weiterlesen >Oder Kontaktieren Sie uns Per Telefon oder Mail