Arbeitstitel – Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua. At vero eos et accusam et justo duo dolores et ea rebum. Stet clita kasd gubergren, no sea takimata sanctus est Lorem ipsum dolor sit amet.

Tierischer Ernst im Business: Deutsche Tiere

2020-01-20T15:26:52+01:00

Tierischer Ernst im Business: Deutsche Tiere Eine der Tücken von idiomatischen Redewendungen ist das nicht-Übersetzbare. Idiomatische Redewendungen lassen sich äußerst selten übersetzen, haben aber oft ein Pendant in einer anderen Sprache. So bringt im Deutschen der Tropfen das Fass zum Überlaufen, im Englischen ist es der Strohhalm, der den Rücken des Kamels bricht (the straw that [...]

Tierischer Ernst im Business: Deutsche Tiere2020-01-20T15:26:52+01:00

Tierischer Ernst im Business: Don’t be a Chicken

2020-03-11T07:40:02+01:00

Tierischer Ernst im Business: Don't be a Chicken Seien Sie kein Angsthase! Bei Verhandlungen muss man Stärke zeigen. Was im Deutschen der Hase ist, das ist im Englischen das Huhn. Das chicken spielt hier übrigens eine Doppelrolle, als Nomen und als Verb. Kleiner Englischkurs über die Rolle des Huhns in der englischen Grammatik: "To chicken [...]

Tierischer Ernst im Business: Don’t be a Chicken2020-03-11T07:40:02+01:00

Tierischer Ernst im Business: Time to Talk Turkey

2020-01-20T15:19:01+01:00

Tierischer Ernst im Business: Time to Talk Turkey Jetzt wird's ernst! Wenn der Truthahn im Business spricht, dann sollten alle Beteiligten genau zuhören. Denn die Zeit des Plauderns ist vorbei, jetzt geht's zur Sache. Angewandtes Business English. Insekten sind überall, so auch "the fly on the wall" die regelmäßig "Mäuschen" bei wichtigen Meetings spielt. Und die [...]

Tierischer Ernst im Business: Time to Talk Turkey2020-01-20T15:19:01+01:00

Tierischer Ernst im Business: Auf dem Bauernhof

2020-01-17T13:16:27+01:00

Tierischer Ernst im Business: Auf dem Bauernhof Idiomatische Redewendungen spielen in jeder Sprache eine wichtige Rolle. Selbstverständlich auch im Business, bei Geschäftsenglisch. Damit Sie nicht "wie der Ochs vorm Berg da stehen", schauen wir uns den Bauernhof der tierischen Idiomatik hier etwas näher an. Sie wollen jemanden von Ihrer Meinung überzeugen? Unmöglich, wenn derjenige "as stubborn [...]

Tierischer Ernst im Business: Auf dem Bauernhof2020-01-17T13:16:27+01:00

A Bun in the Oven

2020-01-13T12:01:53+01:00

A Bun in the Oven "A bun in the oven" ist eine idiomatische Redewendung. Sprich, eine feste Wortverbindung zu einer Einheit, deren Gesamtbedeutung sich nicht unmittelbar aus der Bedeutung der Einzelelemente ergibt (Wikipedia). Hier handelt es sich allerdings um eine ganz besondere Redewendung, die nämlich auch sprachliche Verwirrung zwischen AE (American English) und BE (British English) [...]

A Bun in the Oven2020-01-13T12:01:53+01:00

British vs. American English: To Pacify a Dummy

2019-10-18T08:56:49+02:00

British vs. American English: To Pacify a Dummy Vorab: Ja, es gibt Unterschiede zwischen BE (British English) und AE (American English). Nein, diese sind nicht so gravierend, dass man spezifisch BE oder AE lernen muss, um in der jeweiligen geografischen Umgebung sicher kommunizieren zu können. In dieser Artikelreihe werfen wir einen humorvollen Blick auf einige sprachliche [...]

British vs. American English: To Pacify a Dummy2019-10-18T08:56:49+02:00

British vs. American English: To Jump into a Jumper

2019-10-18T08:57:18+02:00

British vs. American English: To Jump into a Jumper Vorab: Ja, es gibt Unterschiede zwischen BE (British English) und AE (American English). Nein, diese sind nicht so gravierend, dass man spezifisch BE oder AE lernen muss, um in der jeweiligen geografischen Umgebung sicher kommunizieren zu können. In dieser Artikelreihe werfen wir einen humorvollen Blick auf einige [...]

British vs. American English: To Jump into a Jumper2019-10-18T08:57:18+02:00

British vs. American English: Sneaky Trainers

2019-10-18T08:57:36+02:00

British vs. American English: Sneaky Trainers Vorab: Ja, es gibt Unterschiede zwischen BE (British English) und AE (American English). Nein, diese sind nicht so gravierend, dass man spezifisch BE oder AE lernen muss, um in der jeweiligen geografischen Umgebung sicher kommunizieren zu können. In dieser Artikelreihe werfen wir einen humorvollen Blick auf einige sprachliche Differenzen [...]

British vs. American English: Sneaky Trainers2019-10-18T08:57:36+02:00

British vs. American English: Bespoke Courses that are Tailor-Made

2019-10-18T08:57:55+02:00

British vs. American English: Bespoke Courses that are Tailor-Made Vorab: Ja, es gibt Unterschiede zwischen BE (British English) und AE (American English). Nein, diese sind nicht so gravierend, dass man fachspezifisch Englisch, entweder BE oder AE lernen muss, um in der jeweiligen geografischen Umgebung sicher kommunizieren zu können. In dieser Artikelreihe werfen wir einen humorvollen [...]

British vs. American English: Bespoke Courses that are Tailor-Made2019-10-18T08:57:55+02:00

British vs. American English: When the Boot is in the Trunk…

2019-10-18T08:58:17+02:00

British vs. American English: When the Boot is in the Trunk… Ist das für Briten und Amerikaner gleich verwirrend. Vorab: Ja, es gibt Unterschiede zwischen BE (British English) und AE (American English). Nein, diese sind nicht so gravierend, dass man spezifisch BE oder AE lernen muss, um in der jeweiligen geografischen Umgebung sicher kommunizieren zu [...]

British vs. American English: When the Boot is in the Trunk…2019-10-18T08:58:17+02:00