Arbeitstitel – Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua. At vero eos et accusam et justo duo dolores et ea rebum. Stet clita kasd gubergren, no sea takimata sanctus est Lorem ipsum dolor sit amet.

Corona was a „bolt from the blue“

2020-05-14T14:37:16+02:00

Corona was a "bolt from the blue" Ja, das Virus kam aus heiterem Himmel. Gänzlich unerwartet, dieser Blitzschlag. Kleiner Englischkurs: Die Redewendung "bolt from the blue", bedeutet "Blitzschlag (bolt of lightning, abgekürzt als "bolt") aus blauem Himmel (abgekürzt als "blue", das "sky" fällt weg). Diese Redewendung gibt es auch in der "bolt out of the blue" [...]

Corona was a „bolt from the blue“2020-05-14T14:37:16+02:00

„A grain of salt“

2020-05-14T14:35:05+02:00

"A grain of salt" "Take it with a grain of salt", auch eine passende Redewendung für diese Zeiten. Sie bedeutet, dass man etwas nicht so ernst nehmen soll. Die Redewendung basiert auf dem Gedanken, dass ungesalzenes Essen nicht gut schmeckt. Also, etwas Salz dazu und schon wird der "Fraß" genießbarer. Wie kann das passen? Na ja, [...]

„A grain of salt“2020-05-14T14:35:05+02:00

Good things come to those who wait

2020-05-14T14:32:18+02:00

Good things come to those who wait Ach ja, die Geduld. Das ist ja so ein Ding. Geduld ist was Schönes, aber schnell bitte! Die guten Dinge die kommen, das bedeutet: Geduld haben. Warte ab, sei geduldig, es wird schon kommen. Sehr philosophisch, denn oft hat man ja keine andere Wahl als abzuwarten, denn "it ain't [...]

Good things come to those who wait2020-05-14T14:32:18+02:00

Corona. Every cloud has a silver lining?

2020-05-14T14:29:35+02:00

Corona. Every cloud has a silver lining? Wolken mit Silberrand? Silbernes Futter an Wolken? Versilberte IT Lösungen in der Cloud? Online Business English im silbernen elearning Online Klassenzimmer? Nichts von alldem. Der Ausdruck "every cloud has a silver lining" ist eine idiomatische Redewendung. Das bedeutet eine Wortgruppierung, deren tatsächliche Bedeutung nicht der Aussage, der in ihr [...]

Corona. Every cloud has a silver lining?2020-05-14T14:29:35+02:00

„I’ve got your Back“! „Yes, well“. „Don’t throw me under the Bus“.

2020-04-16T11:17:45+02:00

"I've got your Back"! "Yes, well". "Don't throw me under the Bus". "I've got your back" ist eine echte, englische Redewendung mit der Bedeutung "ich passe auf dich auf". "Don't worry about the meeting tomorrow. I've got your back". Im Deutschen wäre ein "ich gebe dir Rückendeckung" vergleichbar. "Yes, well" ist eine vermeintlich englische Redewendung [...]

„I’ve got your Back“! „Yes, well“. „Don’t throw me under the Bus“.2020-04-16T11:17:45+02:00

When pigs fly

2020-04-16T11:12:22+02:00

When pigs fly Wenn Schweine fliegen… Ein wunderbares Bild, so ein fliegendes Ferkelchen. Wie es so durch die Lüfte flattert. Grazil, anmutig und elegant. Natürlich gibt es keine fliegenden Schweine. "When pigs fly" ist eine idiomatische Redewendung, die sich bis mindestens ins 17. Jahrhundert zurückverfolgen lässt, aber wahrscheinlich eine noch ältere Geschichte hat. Weil Schweine [...]

When pigs fly2020-04-16T11:12:22+02:00

Tierischer Ernst im Business: Deutsche Tiere

2020-01-20T15:26:52+01:00

Tierischer Ernst im Business: Deutsche Tiere Eine der Tücken von idiomatischen Redewendungen ist das nicht-Übersetzbare. Idiomatische Redewendungen lassen sich äußerst selten übersetzen, haben aber oft ein Pendant in einer anderen Sprache. So bringt im Deutschen der Tropfen das Fass zum Überlaufen, im Englischen ist es der Strohhalm, der den Rücken des Kamels bricht (the straw that [...]

Tierischer Ernst im Business: Deutsche Tiere2020-01-20T15:26:52+01:00

Tierischer Ernst im Business: Don’t be a Chicken

2020-03-11T07:40:02+01:00

Tierischer Ernst im Business: Don't be a Chicken Seien Sie kein Angsthase! Bei Verhandlungen muss man Stärke zeigen. Was im Deutschen der Hase ist, das ist im Englischen das Huhn. Das chicken spielt hier übrigens eine Doppelrolle, als Nomen und als Verb. Kleiner Englischkurs über die Rolle des Huhns in der englischen Grammatik: "To chicken [...]

Tierischer Ernst im Business: Don’t be a Chicken2020-03-11T07:40:02+01:00

Tierischer Ernst im Business: Time to Talk Turkey

2020-01-20T15:19:01+01:00

Tierischer Ernst im Business: Time to Talk Turkey Jetzt wird's ernst! Wenn der Truthahn im Business spricht, dann sollten alle Beteiligten genau zuhören. Denn die Zeit des Plauderns ist vorbei, jetzt geht's zur Sache. Angewandtes Business English. Insekten sind überall, so auch "the fly on the wall" die regelmäßig "Mäuschen" bei wichtigen Meetings spielt. Und die [...]

Tierischer Ernst im Business: Time to Talk Turkey2020-01-20T15:19:01+01:00

Tierischer Ernst im Business: Auf dem Bauernhof

2020-01-17T13:16:27+01:00

Tierischer Ernst im Business: Auf dem Bauernhof Idiomatische Redewendungen spielen in jeder Sprache eine wichtige Rolle. Selbstverständlich auch im Business, bei Geschäftsenglisch. Damit Sie nicht "wie der Ochs vorm Berg da stehen", schauen wir uns den Bauernhof der tierischen Idiomatik hier etwas näher an. Sie wollen jemanden von Ihrer Meinung überzeugen? Unmöglich, wenn derjenige "as stubborn [...]

Tierischer Ernst im Business: Auf dem Bauernhof2020-01-17T13:16:27+01:00