Über Patricia Hinsen-Rind

Der Autor hat bisher keine Details angegeben.
Bisher hat Patricia Hinsen-Rind, 66 Blog Beiträge geschrieben.

„Put a Spanner in the Works“

2020-10-28T09:08:57+01:00

"Put a Spanner in the Works" Wie, ein Spanner auf der Arbeit?? Unsere heutige Phrase ist ein "two for one" Angebot, a "two for one offer". Sie erhalten einen Falschen Freund gratis zur idiomatischen Redewendung dazu. Das macht diesen Blog also zum regelrechten "Business English Online Schnäppchen"! Beginnen wir mit dem Falschen Freund, dem "spanner". "Spanner" [...]

„Put a Spanner in the Works“2020-10-28T09:08:57+01:00

Hüte dich vor Falschen Freunden: Warum „intensive beds“ nicht benötigt werden

2020-10-21T13:47:25+02:00

Hüte dich vor Falschen Freunden: Warum "intensive beds" nicht benötigt werden Die zweite Welle schwappt gerade auf alle unsere Füße und die Diskussion über "Intensivbetten" ist in vieler Munde. Da versteckt sich leider aber auch ein gerne benutzter Falscher Freund. Verständlich, denn, "intensiv" hat tatsächlich auch die Bedeutung von "intensive". Aber, und hier ist der Haken, [...]

Hüte dich vor Falschen Freunden: Warum „intensive beds“ nicht benötigt werden2020-10-21T13:47:25+02:00

„I’ll have no truck with that“

2020-10-07T14:23:47+02:00

"I'll have no truck with that" Ich fahre keinen LKW? Ich will nichts mit einem LKW zu tun haben? Ich bin allergisch gegen LKWs? Ich brauche dringend einen Englischkurs über LKW! I don't drive a truck? I don't want to have anything to do with trucks? I'm allergic to trucks? Was soll das bedeuten? What [...]

„I’ll have no truck with that“2020-10-07T14:23:47+02:00

Health & Safety: Wichtiger denn je

2020-10-19T10:48:23+02:00

English for Health & Safety: Wichtiger denn je Durch die rasant steigenden Corona Fallzahlen sind Unternehmen gerade jetzt vor große Herausforderungen mit Hinblick auf Arbeitssicherheit und die Gesundheit ihrer Mitarbeitenden gestellt. Unser neuester Englischkurs "English for Health & Safety" (Englisch für Gesundheit & Sicherheit) fokussiert genau auf diese Themen. Schlagen Sie zwei Fliegen mit einer Klappe: [...]

Health & Safety: Wichtiger denn je2020-10-19T10:48:23+02:00

„Cooking the books“

2020-10-14T10:29:03+02:00

"Cooking the books" In times gone by, the logical consequence of the "shotgun wedding" was a life as wife and mother for the bride. She spent her days in the home, mostly in the kitchen, where cooking was a large part of her duties. But wait, cooking books makes no sense. This is correct. Especially [...]

„Cooking the books“2020-10-14T10:29:03+02:00

False Friend of the Day: „Kurios“ vs. „curious“

2020-10-13T09:29:52+02:00

False Friend of the Day: "Kurios" vs. "curious" This is a tricky false friend. "Kurios" in German means "strange", "odd", "quaint". The English word "curious" means "neugierig", "gespannt". Imagine a situation where an English speaker tells a German speaker that she's curious about his work, and he understands her to mean that she thinks his work [...]

False Friend of the Day: „Kurios“ vs. „curious“2020-10-13T09:29:52+02:00

It was a Shotgun Wedding

2020-10-07T14:22:33+02:00

It was a Shotgun Wedding "Tom and Susan just got married". "Oh, how wonderful." "Well, I'm not so sure about that. It was a shotgun wedding." Beginnen wir mit unserem kleinen Englisch Kurs Online. Let's start today's Online English lesson. A shotgun wedding means, that the couple HAD to get married. Nowadays, at least in [...]

It was a Shotgun Wedding2020-10-07T14:22:33+02:00

The secret ingredient of a „Caesar“ is…

2020-10-07T16:34:51+02:00

The secret ingredient of a "Caesar" is... Clam juice! The difference between a "Caesar" and a "Bloody Mary" is clam juice. In Canada you can purchase a drink called "Clamato juice". This is a mixture of tomato and clam juice and is the secret ingredient of a "Caesar".

The secret ingredient of a „Caesar“ is…2020-10-07T16:34:51+02:00

Antwort zum Mini-Quiz: „Technique“ vs. „Technik“

2020-10-07T16:36:51+02:00

Antwort zum Mini-Quiz: "Technique" vs. "Technik" Ja, das ist ein Falscher Freund. "Technique" beschreibt eine Vorgehensweise. Also, die Technik mit der die Technik ausgeführt wird. Im Deutschen wird beides als "Technik" bezeichnet, im Englischen lauert stattdessen ein falscher Freund. "Technik" im Englischen ist "technology".

Antwort zum Mini-Quiz: „Technique“ vs. „Technik“2020-10-07T16:36:51+02:00
Nach oben