Hüte dich vor Falschen Freunden: Would You Like Some Cheese With That Whine?

2020-01-20T15:29:59+01:00

Hüte dich vor Falschen Freunden: Would You Like Some Cheese With That Whine? Nicht weinen! Auch wenn es kompliziert wirkt, es ist keine Träne wert. Let's start gently, ein leichter Einstieg, mit dem Wein. Wine is a lovely drink, made of fermented grape juice. Now, if you don't like the wine you're drinking, then you might [...]

Hüte dich vor Falschen Freunden: Would You Like Some Cheese With That Whine?2020-01-20T15:29:59+01:00

Tierischer Ernst im Business: Deutsche Tiere

2020-01-20T15:26:52+01:00

Tierischer Ernst im Business: Deutsche Tiere Eine der Tücken von idiomatischen Redewendungen ist das nicht-Übersetzbare. Idiomatische Redewendungen lassen sich äußerst selten übersetzen, haben aber oft ein Pendant in einer anderen Sprache. So bringt im Deutschen der Tropfen das Fass zum Überlaufen, im Englischen ist es der Strohhalm, der den Rücken des Kamels bricht (the straw that [...]

Tierischer Ernst im Business: Deutsche Tiere2020-01-20T15:26:52+01:00

My new car has all the bells and whistles.

2020-08-21T12:07:51+02:00

The idiom "all the bells and whistles" has nothing to do with music. Rather, it means that something, for example a car, has everything. It means that the car is loaded with lots of accessories and equipment. "Loaded" = lots of options. Options are things like a sunroof, automatic transmission, parking sensors.

My new car has all the bells and whistles.2020-08-21T12:07:51+02:00

Buried Bodies

2020-08-21T12:09:18+02:00

"Mary's been with the company forever. She knows where all the bodies are buried." This means that the company management had better be very, very nice to Mary. Knowing where "all the bodies are buried" means knowing all the company's secrets. Every last one of them. And that means power! Why? Well, no matter how well [...]

Buried Bodies2020-08-21T12:09:18+02:00

Tierischer Ernst im Business: Don’t be a Chicken

2020-03-11T07:40:02+01:00

Tierischer Ernst im Business: Don't be a Chicken Seien Sie kein Angsthase! Bei Verhandlungen muss man Stärke zeigen. Was im Deutschen der Hase ist, das ist im Englischen das Huhn. Das chicken spielt hier übrigens eine Doppelrolle, als Nomen und als Verb. Kleiner Englischkurs über die Rolle des Huhns in der englischen Grammatik: "To chicken [...]

Tierischer Ernst im Business: Don’t be a Chicken2020-03-11T07:40:02+01:00

Auf Wolke 7

2020-08-21T12:08:13+02:00

Eine schöne Adresse, die Wolke 7. Bedeutet sie doch, dass man im höchsten Glück schwebt. Direkt neben dem 7. Himmel gelegen, ist dies die exklusive Adresse für z.B. frisch Verliebte. In English, there is a "seventh heaven", but there is no cloud number 7. Instead, English speakers hang out on cloud nine. Both locations however promise [...]

Auf Wolke 72020-08-21T12:08:13+02:00

Tierischer Ernst im Business: Time to Talk Turkey

2020-01-20T15:19:01+01:00

Tierischer Ernst im Business: Time to Talk Turkey Jetzt wird's ernst! Wenn der Truthahn im Business spricht, dann sollten alle Beteiligten genau zuhören. Denn die Zeit des Plauderns ist vorbei, jetzt geht's zur Sache. Angewandtes Business English. Insekten sind überall, so auch "the fly on the wall" die regelmäßig "Mäuschen" bei wichtigen Meetings spielt. Und die [...]

Tierischer Ernst im Business: Time to Talk Turkey2020-01-20T15:19:01+01:00

You’re such a turkey!

2020-08-21T12:07:23+02:00

That's actually an insult! If someone calls you a turkey, they are actually insulting you. Calling someone "a turkey" means that you think they're stupid or clueless. "Clueless" = not having a clue. It means "having no knowledge, understanding, or ability." (Oxford English Dictionary)

You’re such a turkey!2020-08-21T12:07:23+02:00
Nach oben